Vistas a la página totales

martes, 22 de abril de 2014

Trabajan en Traducción de la Biblia al Mixteco de Pinotepa













Pinotepa Nacional Oax. 22 abril 2014. La Unión Nacional de Traductores Indígenas(UNTI)trabaja en esta ciudad para traducir la Biblia al Mixteco, con la finalidad de rescatar y conservar este dialecto de la Costa.
Durante una junta de información de la UNTI, destacaron que Oaxaca es el estado con el mayor número de personas que hablan una lengua indígena, además, de ser el que tiene más dialectos con sus variantes.

Por ello, desde el año 2006, un equipo de traductores originarios de lapoblación de Jicaltepec, agencia de este municipio, trabaja incansablemente en la traducción de la Biblia, lo cual, ha dado como resultado, que el Libro de Génesis, entre otros, ya se leen en Mixteco.
El equipo de traducción está integrado por Agustino Hernández Mendoza, Beatriz García Hernández y Baudilia Mendoza Hernández, quienes dedican su tiempo y sus habilidades lingüistas para traducir la Biblia al idioma mixteco, que prolifera en la Costa Chica de Oaxaca.

Informaron que la traducción no es fácil porque se requiere de recursos humanos y económicos.  Por esto, dieron a conocer algunas necesidades que son urgentes para seguir con la traducción, como personas que lean y hablen el mixteco y español, quienes hagan el trabajo de comprobación, recursos digitales como cámaras, equipo de cómputo y papelería así como el apoyo económico para solventar gastos.
“Necesitamos del apoyo de las iglesias indígenas, mestizas y afromexicanapara seguir trabajando en la traducción, de tal forma, que todos los pueblos de la costa tengan una Biblia para leer y compartir en el idioma original”.

La UNTI apoya el desarrollo de la educación bilingüe en el país, la traducción y difusión de materiales sobre salud, la impartición de justicia,  la preservación del medio ambiente, los derechos humanos, entre otros.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario